Belas Infiéis (Jan 2020)

Adaptação interlingual de fábula em análise: proposta metodológica e estudo de caso

  • Clarissa Rosas

DOI
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347
Journal volume & issue
Vol. 9, no. 1
pp. 51 – 71

Abstract

Read online

O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português. Discute uma proposta metodológica para a análise de traduções e apresenta um estudo de caso sobre uma das fábulas de Iriarte, publicada na Espanha no século XVIII e traduzida ao português brasileiro no século XX. De modo a esquematizar alguns pontos para análise, apresenta-se o esquema de aplicação do referencial teórico adotado – o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011 [1985]), complementado pelo trabalho de Genette (2009 [1987]) acerca dos paratextos editoriais, elementos que contribuem para a produção de sentido e orientam a recepção da obra traduzida. Em seguida, dá-se início ao estudo de caso, que analisa o texto-fonte “El Burro Flautista” e o texto-alvo “O Asno Flautista”. A análise conclui que o texto-alvo tem como principal finalidade adequar-se ao público infantil. Para tanto, realiza adaptações que alcançam o texto de forma global, alterando a construção de sentidos em diversos aspectos. Em todos os níveis analisados, o texto-alvo tende para o polo da aceitabilidade e, por suas características dominantes, foi identificado não como uma tradução propriamente dita, mas como uma adaptação interlingual.

Keywords