Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Jun 2021)

ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

  • Svetlana A. Manik,
  • Anastasia V. Krasnova

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-111-128
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 2
pp. 111 – 128

Abstract

Read online

Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язык в рамках ситуативной модели перевода. Методология проведения работы. Перечислив определения юмора и классификации его перевода, авторы создают собственную классификацию способов перевода юмористических единиц, а затем рассматривают особенности перевода единиц юмора в аудиовизуальных текстах на примере сериала-ситкома How I Met Your Mother. Результаты. Результаты работы заключаются в том, что авторы предлагают собственную классификацию переводческих стратегий при переводе юмора (культурная адаптация, замена, компенсация, дословный перевод, опущение) и применяют данную стратегию при переводе конкретных единиц юмора. Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в сфере теории и практики аудиовизуального перевода, а также на занятиях по переводоведению.

Keywords