GeSec (May 2017)

Professional Identity: Executive Secretariat and the Translation Activities

  • Aline Cantarotti

DOI
https://doi.org/10.7769/gesec.v8i1.595
Journal volume & issue
Vol. 8, no. 1
pp. 168 – 184

Abstract

Read online

Identity issues lead us to reflect on what it means to be a translator for the Executive Secretariat and moreover, what it means to translate for these professionals, relevant topic for teaching and training in translation. Considering foreign languages, we corroborate Rajagopalan (1998) when he discusses an erroneous action of linguists who do not consider the actual speakers, with all the hybridizations they have, with the crossing of different perspectives, cultures and contacts in a society construction and development. The linguistic pluralism is a social phenomenon, as well as the establishment of linguistically pluralistic communities is and the Executive Secretariat is also included in this context. Once globalization is a contributing factor for this scenario and also that the executive secretary professional is globalized, this study aims to investigate and portray the identity of the Executive Secretary on the student perspective in learning and training considering translational activities in their work locus. In order to do so, questionnaires were applied to students in an executive secretariat course and their responses analyzed qualitatively. Future secretaries realize the need for studies in the field of translation and consider that they can only perform translational activities if exposed to this knowledge and its practice still in their undergraduate studies.

Keywords