International Journal of Information Science and Management (Jul 2016)

A Hybrid Accurate Alignment method for large Persian-English corpus construction based on statistical analysis and Lexicon/Persian Word net

  • Mohammad Bagher Dastgheib,
  • Seyed Mostafa Fakhrahmad,
  • Mansour Zolghadri Jahromi

Journal volume & issue
Vol. 14, no. 2

Abstract

Read online

A bilingual corpus is considered as a very important knowledge source and an inevitable requirement for many natural language processing (NLP) applications in which two languages are involved. For some languages such as Persian, lack of such resources is much more significant. Several applications, including statistical and example-based machine translation needs bilingual corpora, in which large amounts of texts from two different languages have been aligned at the sentence or phrase levels. In order to meet this requirement, this paper aims to propose an accurate and hybrid sentence alignment method for construction of an English-Persian parallel corpus. As the first step, the proposed method uses statistical length based analysis for filtering of candidates. Punctuation marks are used as a directing feature to reduce the complexity and increase the accuracy. Finally, the proposed method makes use of some lexical knowledge in order to produce the final output. . In the phase of lexical analysis, a bilingual dictionary as well as a Persian semantic net (denoted as FarsNet) is used to calculate the extended semantic similarity. Experiments showed the positive effect of expansion on synonym words by extended semantic similarity on the accuracy of the sentence alignment process. In the proposed matching scheme, a semantic load based approach (which considers the verb as the pivot and the main part of a sentence) was also used in order for increasing the accuracy. The results obtained from the experiments were promising and the generated parallel corpus can be used as an effective knowledge source by researchers who work on Persian language.