Revista Brasileira de Reumatologia ()

Translation and validation of Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese

  • Danilo Harudy Kamonseki,
  • Luísa Cedin,
  • Jaqueline Tavares-Preto,
  • Beatriz de Oliveira Peixoto,
  • Sandro Rostelato-Ferreira

DOI
https://doi.org/10.1016/j.rbre.2016.11.006
Journal volume & issue
Vol. 57, no. 2
pp. 141 – 148

Abstract

Read online

Abstract Objective: To translate the Neck Bournemouth Questionnaire to Brazilian Portuguese, cross-culturally adapt, and to verify its validity and its reliability. Methods: The development of the Brazilian version of Neck Bournemouth Questionnaire (Brazil-NBQ) was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of translation, back-translation, committee review and pre-test. Sixty-one volunteers presenting neck pain participated in this study. Thirty-five of them participated during pre-testing phase to verify the instrument comprehension, and the remaining 26 took part during psychometric analysis. Psychometric evaluation included interrater and intrarater reliability and construct validity (correlation among Brazil-NBQ, SF-36, Numerical rating score and Neck Disability Index). Results: Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for Brazil-NBQ during the translation phase. The NBQ showed an intrarater ICC of 0.96 and interrater ICC of 0.87. Construct validity analysis showed moderate correlations with SF-36 and strong correlation with Numerical rating score and Neck Disability Index. Conclusion: Neck Bournemouth Questionnaire was translated and culturally adapted to Portuguese language, and it demonstrated to be valid and reliable to evaluate patients’ neck pain.

Keywords