TradTerm (Dec 2018)

Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradução para o português de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès: emergência do exótico?

  • Raquel Peixoto do Amaral Camargo

Journal volume & issue
Vol. 32

Abstract

Read online

Neste artigo nos ateremos a imagens do Brasil e a redes de significância (Berman 1995) que aparecem no romance Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, e observaremos suas refrações na tradução para o português, Lá onde os tigres se sentem em casa, de Mauro Pinheiro e Maria de Fátima do Coutto. É nosso objetivo perceber como se dá a criação de um Brasil exótico no romance e como esse exótico emerge e se reconfigura na tradução. Inicialmente, observaremos o processo criativo do autor que, mediante um movimento de reversão de expectativas, engendra a construção de redes de significância e de imagens do Brasil. Voltaremos, em seguida, o olhar para o texto traduzido, no intuito de perceber diferenças que reiterem ou enfraqueçam as redes de significância do original. Apontaremos, por fim, algumas consequências advindas das diferenças encontradas.

Keywords