Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law (Jun 2024)
El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial
Abstract
Este artículo presenta la naturaleza y la función de las denominadas voces propias del intérprete en un corpus español-chino recopilado a partir de procesos penales reales celebrados en los juzgados de lo penal de Barcelona. En cuanto a la metodología, establece un diálogo con las aportaciones del proyecto TIPp (Arumí y Vargas-Urpí, 2018) y de Cheung (2017) y utiliza el programa EXMARaLDA para anotar las voces propias a partir de dos distinciones principales: a) justificadas vs. injustificadas y b) por iniciativa propia (self-initiated) vs. exógena (other-prompted). Se desarrolla un sistema de clasificación específico basado en la función pragmática de cada una de las intervenciones. Se distinguen cinco categorías de voces propias justificadas y cuatro categorías injustificadas. Asimismo, se establece una distinción entre las voces propias iniciadas por el propio intérprete y las impulsadas por otros participantes. Los resultados muestran una elevada frecuencia de voces propias en la interpretación judicial entre el chino y el español, la gran mayoría de las cuales son injustificadas e iniciadas por los propios intérpretes de habla china, lo que supone una clara amenaza para la imparcialidad de su intervención en el juicio.
Keywords