Revista Latino-Americana de Enfermagem (Nov 2018)

Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil

  • Juliana Perez Arthur,
  • Maria de Fátima Mantovani,
  • Maria Isabel Raimondo Ferraz,
  • Ângela Taís Mattei,
  • Luciana Puchalski Kalinke,
  • Roselene de Campos Corpolato

DOI
https://doi.org/10.1590/1518-8345.2832.3073
Journal volume & issue
Vol. 26, no. 0

Abstract

Read online

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.

Keywords