Clio y Asociados (Feb 2011)

¿Qué es lo que toda “persona culta” debe saber? Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto–juvenil

  • María Clara Ruiz,
  • Bernardo J. Oliveira

DOI
https://doi.org/10.14409/cya.v1i15.1695
Journal volume & issue
no. 15
pp. 98 – 116

Abstract

Read online

In this work we will comparatively analyze the Spanish and Portuguese editions of El Tesoro de la Juventud. As well as in various countries in the world the translations of The Book of Knowledge had a huge editorial success in Brazil and Argentina. This was the first encyclopedia addressed to children and youth public and has become a reference book in libraries and schools of both countries. Big part of the matters discussed was translated without changes in both different languages, which contributed to universalize knowledge and approaches produced in other locations. It’s important to note, notwithstanding, that in the same texts it’s possible to find different outlines, providing each case with different nuances in the treatment of certain matters. It’s our interest to highlight that, being the Spanish version common to many Latin Amer-ican countries, their editorials had to come up with difficult unification plots. On these Pagès we point out the first editions of each version, and the comparison of the equivalent books, Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, and el Libro de la América Latina. We intend to explain the similarities and differences found that demonstrate significa-tions to the readers of one and the other translations. The repercussion of this educational work to a worldwide level makes it an excellent interna-tional circulation of patterns and knowledge research object as well as its local appropriations.

Keywords