Turkic Studies Journal (Nov 2021)
Казахские заимствования в оренбургских русских говорах
Abstract
Актуальность изучения говоров территорий позднего заселения обусловливается особенностями их формирования, функционирования и сохранения в условиях междиалектных и межъязыковых контактов. В связи с этим оренбургские русские говоры, складывающиеся в уникальной языковой ситуации взаимодействия разновременных переселенческих волн из губерний европейской части Российской империи с тюркскими и фино- угорскими народами на протяжении более 250 лет, остаются недостаточно исследованными. Однако опубликованные в 2005-2019 годах труды Бориса Александровича Моисеева на материале записей 50-70-х годов XX в. позволяют рассматривать различные аспекты изучения систем вторичных оренбургских русских говоров, среди которых особо выделяется проблема русско-казахских языковых контактов как наиболее значительных в лингвокультурном плане. Анализ казахских заимствований позволил определить тематические группы заимствованной лексики, выявить механизмы её вхождения и адаптации в оренбургских русских говорах, определить особенности соотношения с исконными соответствиями и раскрыть потенциальные возможности, реализованные в генетически чуждой диалектной системе. Среди наиболее значимых в количественном отношении групп заимствований выделяются термины верблюдоводства, а также обозначения масти, возраста и особенностей воспроизводства лошадей и коров, наименования которых вступали в корреляцию с исконными языковыми единицами. Заимствования в области питания не только хорошо сохранились на территории Оренбуржья, но и сыграли, как свидетельствуют записи диалектной речи, существенную роль в установлении русско-казахских отношений. Исследования широкого спектра казахских заимствований, включая эмоционально-оценочную сферу, убедительно показывают действенные положительные отношения оказавшихся в соседстве народов, что обусловило в ряде случаев возникновение семантических преобразований казахских заимствований и появление различных видов дериватов по законам приемлющего языка.
Keywords