Ilha do Desterro (Apr 2008)

“Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing “Perplex’d in extreme”, or [in]fidelity in translation: reading and performing

  • Miguel A. Montezanti

Journal volume & issue
Vol. 0, no. 49
pp. 055 – 073

Abstract

Read online

The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights. The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary playwrights.