Latin American Literary Review (Apr 2024)
Estranged Intimacies: An Anticolonial Poetics of Silence in the Poetry of Raquel Salas Rivera and Ana-Maurine Lara
Abstract
ABSTRACT: This article analyzes two recent poetry collections by queer Caribbean writers and probes them for what they can reveal about silence as a combined affective, aesthetic and political strategy. Both Kohnjehr Woman by Ana-Maurine Lara and While They Sleep by Raquel Salas Rivera encourage embodied reading practices that resist traditional literary analysis, understood as focused on achieving “mastery” and intellectual domination of a text, by engaging the reading body queerly and tangentially, and they ask what opportunities are presented by illegibility and untranslatability. I argue that these poems employ silence as a strategy either by creating visual/aural space on the page, refusing translation, or by requiring words to be vocalized in order to be cognitively understood. Following Doris Sommer and Édouard Glissant, this strategic refusal can be understood as a response to the lived experience of disaster within the postcolonial Caribbean and its diaspora that maintains opacity by refusing straightforward legibility, and at the same time allows for a fuller form of solidarity that centers embodied knowledge. Keywords: coloniality, opacity, poetry/poetics, queer, Latine/x, diaspora, translation, embodiment RESUMEN: Este artículo analiza dos colecciones de poesía recientes escritas por autores “queer,” e investiga lo que pueden revelar sobre el silencio como una estrategia afectiva, estética, y política. Tanto “Kohnjehr Woman” de Ana-Maurine Lara como “While They Sleep” de Raquel Salas Rivera animan prácticas encarnadas de lectura que resisten el análisis literario tradicional, entendido como algo enfocado en lograr dominio y control intelectual sobre el texto. Por el contrario, estas obras involucran al cuerpo del lector de manera “queer” y tangencial, y se cuestionan las oportunidades que nos presentan la ilegibilidad y la intraducibilidad. Argumento que estos poemas emplean el silencio como una estrategia o bien creando espacio visual/aural en la página, o bien negando traducción, o requiriendo que las palabras se vocalicen para ser entendidas cognitivamente. Siguiendo a Doris Sommer y Édouard Glissant, esta negación estratégica se puede entender como una respuesta a la experiencia vivida del desastre dentro del caribe poscolonial y su diáspora que mantiene su opacidad a través del rechazo de la legibilidad directa, lo que al mismo tiempo permite una forma más amplia de solidaridad que centraliza el conocimiento encarnado. Palabras claves: colonialidad, opacidad, poesía/poética, queer/cuir, Latine/x, diáspora, traducción, encarnación
Keywords