CoDAS (Apr 2019)

Equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice-Related Quality of Life (V-RQOL)

  • Francisco Contreras,
  • Nury Gonzalez,
  • Martín Vivero,
  • Marco Guzman

DOI
https://doi.org/10.1590/2317-1782/20192018213
Journal volume & issue
Vol. 31, no. 3

Abstract

Read online

RESUMEN Objetivo Lograr la equivalencia cultural de la versión Chilena del Protocolo V-RQOL, a través de su adaptación cultural y lingüística. Método Primero, dos Fonoaudiólogos bilingües realizaron una traducción de V-RQOL al español. En segundo lugar, una Fonoaudióloga que no participó en las etapas previas, realizó una retrotraducción al inglés. Luego, se efectuó una comparación entre la versión original y la versión retrotraducida. Las discrepancias fueron modificadas por un comité de cinco Fonoaudiólogos, traduciendo el nombre al español como “Medición de la Calidad de Vida en Relación a la Voz” (MCV-RV) “, con 10 preguntas y 5 opciones de respuesta. Para la equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 15 personas con trastornos de voz. Para cada pregunta, se agregó la opción “No aplicable” entre las alternativas de respuesta con el fin de identificar preguntas incomprendidas o inapropiadas por la población. Dos de los sujetos evaluados tuvieron dificultad para responder dos preguntas diferentes, así que fue modificada solo una de ellas. La versión final del protocolo MCV-RV se aplicó a cinco personas con patología vocal, sin dificultades para comprender las preguntas adecuadamente. Resultados La MCV-RV refleja la versión original en inglés, tanto en número como en tipos de preguntas (incluido el funcionamiento físico y aspectos socioemocionales). Conclusiones Existe adaptación cultural de V-RQOL para el español Chileno (MCV-RV). La validación del MCV-RV para el español de Chile está actualmente en curso.

Keywords