Belas Infiéis (Jul 2018)

Da tradução e suas voltas:

  • Rosa Maria Severino UENO

DOI
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12468
Journal volume & issue
Vol. 7, no. 1
pp. 161 – 173

Abstract

Read online

Este artigo expõe uma reflexão pessoal sobre o processo tradutório do conto “Darle vueltas a una ceiba”, do escritor cubano Guillermo Cabrera Infante. Com uma linguagem pautada na oralidade, o relato concebe uma Havana quase pitoresca, com suas ruas, sua gente, costumes e crenças. Partindo da ideia de que traduzir significa desempenhar uma atividade ética, estética e experimental, as reflexões apresentadas neste texto discorrem sobre a experiência da própria autora quanto às estratégias de tradução adotadas, especialmente no que concerne ao contexto cultural e à linguagem do conto, que oscila entre vernácula, coloquial, burlesca e irônica. As apreciações conceituais se respaldam, sobretudo, em três eixos teóricos fundamentais para a teoria da tradução literária: a tradução criativa ou transcriação, conforme proposta por Haroldo de Campos (1962), a hospitalidade linguística, nos termos de Paul Ricoeur e Antoine Berman, e a ideia de lealdade/fidelidade, tratada amplamente por distintos pensadores da tradução, entre os quais Humberto Eco.

Keywords