Hermeneus (Jan 2022)

Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845) Autores/as Ángeles García Calderón

  • Ángeles García Calderón

DOI
https://doi.org/10.24197/her.23.2021.272-306
Journal volume & issue
no. 23
pp. 273 – 306

Abstract

Read online

Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.

Keywords