Manuscrítica (Dec 2023)

Traduzir poesia ou a poesia do traduzir

  • Karen Lemes

Journal volume & issue
no. 51

Abstract

Read online

A partir desta pesquisa, buscamos estudar como o elemento rítmico, considerado essencial e de análise indispensável nos estudos do verso poético, também aparece como preocupação concreta de quem escreve e traduz prosa. Para além de ser uma abordagem intuitiva ou um cuidado em estabelecer ou reproduzir o tom e os sons do texto trabalhado, lidar com o ritmo pode ser parte sistemática do fazer, outro elemento literário que compõe e integra a materialidade textual. Assim, ao longo do nosso trajeto, refletiremos sobre a questão do ritmo na prosa firmando-nos na “carta do tradutor”, escrita por Caetano Waldrigues Galindo a Marcia Copola, preparadora de sua tradução de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger – O apanhador no campo de centeio. Traremos observações orientadas pela crítica do processo de criação, a qual nos permite tratar a tradução literária como um ato criativo que continua seu texto fonte. Ademais, teremos como base a ideia de que, mesmo mediante sua materialidade, o texto é um organismo maleável que depende de leituras para se fixar – ou mesmo manter-se movediço. Portanto, ao aplicar esses princípios teóricos à análise do objeto estudado, discorreremos acerca dessa prática tradutória e da possibilidade de a questão rítmica atravessá-la.

Keywords