CoDAS (May 2023)

Tradução, adaptação e validação transcultural para o português brasileiro do questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA)

  • Luciana Bramati,
  • Claudia Giglio de Oliveira Gonçalves,
  • Jair Mendes Marques,
  • Ravi Reddy,
  • David Welch,
  • Adriana Bender de Moreira Lacerda

DOI
https://doi.org/10.1590/2317-1782/20232021201pt
Journal volume & issue
Vol. 35, no. 2

Abstract

Read online Read online

RESUMO Objetivo O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar e validar transculturalmente a versão para língua portuguesa brasileira do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA). Método O instrumento original, desenvolvido na língua inglesa, buscou avaliar as barreiras e suportes relacionados ao uso dos dispositivos de proteção auditiva (DPA), assim como o conhecimento, hábitos e atitudes dos trabalhadores frente ao ruído ocupacional. A tradução, adaptação e validação transcultural do questionário foi composta de cinco etapas: Tradução do questionário do inglês para o português; 2) Processo inverso de tradução do português para o inglês; 3) Análise do instrumento por três especialistas na área; 4) Pré-teste do questionário com 10 trabalhadores; 5) Aplicação do instrumento em 509 trabalhadores de uma indústria frigorífica após o exame admissional. Resultados os resultados indicam a validade de construção e conteúdo da versão em Português Brasileiro para o seu uso com uma população trabalhadora e a consistência interna do mesmo. Conclusão Este estudo resultou na tradução, na adaptação cultural e validação do questionário Hearing Protection Assessment Questionnaire (HPA) com a finalidade de ser usado para avaliar o uso de proteção auditiva individual em âmbito ocupacional, denominado Questionário de Avaliação da Proteção Auditiva (APA).

Keywords