Filolog (Jun 2021)

Prevođenje arhaizama sa srpskog jezika na italijanski: primjer dva italijanska prevoda Pavićevog romana Hazarski rečnik .

  • Anja Dj. Pravuljac

DOI
https://doi.org/10.21618/fil2123399p
Journal volume & issue
no. 23
pp. 399 – 415

Abstract

Read online

U radu se istražuju problemi književnog prevođenja arhaizama sa srpskog jezika na italijanski. Komparativnom traduktološkom analizom originalnog romana Hazarski rečnik Milorada Pavića i dva njegova prevoda na italijanski jezik, uz poređenje sa prevodom romana i na engleski jezik, rad preispituje adekvatnost upotrebe dva prevodilačka pristupa za prenos izraza sa odlikom arhaičnosti sa jednog jezika na drugi, odnosno njihovog prenosa iz polazne kulturne sredine u stranu, dolaznu sredinu. S obzirom na to da Milorad Pavić koristi arhaizovane oblike srpskog jezika sa ciljem postarivanja teksta radi ostvarivanja snažnije veze između različitih vremenskih tokova u njegovom romanu, u radu se analiziraju izbori prevoditeljki da navedenu vrstu izraza modernizuju te ih prenesu na italijanski jezik bez pomenutih karakteristika. Iako je pretežan izbor prevoditeljki neutralizacija Pavićevih arhaizama bez pokušaja patiniranja teksta kompenzacijom putem drugih sredstava ili na drugom mjestu u tekstu, u radu se daje prijedlog prevoda navedenih izraza koji pristupom arhaizacije i u na italijanskom jeziku zadržavaju piščevu namjeru postarivanja teksta, a čime se ostvaruje blizak kontakt između različitih vremenskih dimenzija Pavićevog romana.

Keywords