Філологічні студії (Jun 2024)
Корпусні технології у перекладознавчому дослідженні реклами тонізувальних напоїв: алгоритм методики аналізу
Abstract
Стаття присвячена дослідженню методики аналізу англомовних рекламних текстів тонізувальних напоїв та особливостей їх відтворення українською мовою на основі корпуснобазованого підходу. Для матеріалу дослідження обрано по 500 рекламних текстів до тих самих товарів окресленої групи англійською та українською мовами, що забезпечило хронологічно та тематично однорідний матеріал, релевантний для застосування корпусних технологій. Запропонований алгоритм аналізу передбачає ряд послідовних кроків. По-перше, забезпечення багатоканального методу збору матеріалу. По-друге, побудову дослідницького паралельного корпусу англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та їх перекладів українською мовою за допомогою програми InterText Editor. По- третє, маркування корпусу в структурному та лексико-семантичному плані, тобто за допомого спеціальних тег виділення композиційні складові рекламних текстів, їх обов’язкові та варіативні структурні елементи, а також мовленнєві фігури експресивності та національно марковану лексику. По-четверте, встановлення за допомогою корпусних менеджерів AntConc, Textanz та програми MS Excel загальних кількісних характеристик корпусу та підкорпусів, укладання частотних списків слововживань, проведення лематизацію та підрахунок частиномовного розподілу у текстових масивах оригіналу та перекладу та структурних елементах рекламних повідомлень. По-п’яте, проведення планомірної інвентаризації досліджуваних одиниць, пояснення особливостей їх формування та функціонування, характеристики вербального наповнення рекламних текстів. По-шосте, аналіз морфологічного, лексико-семантичного, синтаксичного рівнів мови реклами тонізувальних напоїв в оригіналі та перекладі, а також стилістичних засобів, характерних для цих текстів. По-сьоме, системний розгляд взаємодії вербальних, візуальних та аудіальних складників, адже перехід від однієї системи знаків до іншої дуже важливий під час адаптації рекламних повідомлень, створених в одному культурному середовищі, для іншої культури. Ключові слова: рекламний текст, перекладознавчий аналіз, корпусний підхід, паралельний дослідницький корпус, квантитативні характеристики дослідницького корпусу
Keywords