Akofena (Feb 2024)
La traduction de l’adjectif épithète subjective : enjeux et perspectives
Abstract
Résumé : Cette étude porte sur les difficultés posées par la traduction de l’adjectif épithète pré ou post-nominal de la grammaire du français et de l’anglais. Compte tenu de l’analyse des caractéristiques de l’adjectif épithète ayant une nuance sémantique selon sa place syntaxique avec le substantif, nous avons examiné la notion de la syntaxe et du sens en français et en anglais ainsi que la divergence morphologique du point de vue linguistique. Ce faisant, nous serons en mesure de mettre en valeur certains syntagmes nominaux qui posent souvent des difficultés particulièrement chez les apprenant-e-s de ces deux langues. D’une part, il est question des adjectifs ayant un sens nettement différent selon qu’ils soient placés avant ou après le substantif en français. D’autre part, la langue germanique telle que l’anglais place systématiquement l’adjectif épithète avant le substantif. En communication, les apprenant-e-s francophones de l’anglais, conscients des effets sémantiques de la place de l’adjectif épithète, font une transposition syntaxiquement négative alors que les apprenant-e-s anglophones du français le place toujours avant le nom sans tenir compte des implications du sens. Mots-clés : Traduction, Adjectif, subjectif, sémantique, syntaxe