Belas Infiéis (Feb 2015)
TRADUZIR HUYSMANS: TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI
Abstract
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente traduzidas para diversas línguas. No entanto, ainda aparece timidamente em traduções para a língua portuguesa. Com o objetivo de divulgar um pouco mais o seu trabalho no Brasil, selecionamos dois de seus contos do livro Croquis parisiens para trabalhar na disciplina de Oficinas da Tradução oferecida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Durante o processo tradutório, a professora e os colegas participaram ativamente das diversas traduções que aconteciam em sala com sugestões teóricas e práticas. O resultado foram duas traduções dos contos para o português brasileiro além de uma análise mais aprofundada do autor, de sua obra e de teorias da tradução que conceberam a direção que os textos traduzidos tomaram. Os contos passaram por uma tradução estrangeirizante, de acordo com os preceitos de Schleiermacher (1838/2010) e Venuti (1995), mas também com vistas a uma legibilidade apropriada para leitores brasileiros contemporâneos.