Analele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice (Dec 2021)

Recommandations linguistiques et habitudes langagières et protocolaires à l’usage des Europén.ne.s (ou d’usage uniquement en Europe ?). Écart entre la norme écrite et la norme en usage. Étude de cas : Glossaire du langage « sensible » pour la communication interne et externe (PE, 2020)/Recommendations regarding the Linguistic Practice and Behavior in (only?) European Societies. A Gap between the Written Standard and the Spoken Varieties. Case Study: French and Romanian Version of the Glossary of Sensitive Language for Internal and External Communications (PE, 2020)

  • Georgiana I. Badea,
  • Lavinia-Maria Tec

DOI
https://doi.org/10.47743/jss-2021-67-3-8
Journal volume & issue
Vol. 67, no. 3
pp. 101 – 120

Abstract

Read online

This paper deals with political (in)correctness in translation. The primary purpose of our paper is to emphasize the politically correct notions recommended or contraindicated in the Glossary of Sensitive Language for Internal and External Communications (PE, 2020). We examine the equivalence of official versions into French and Romanian in order to understand how words that have become politically correct are substituted by politically in.correct notions.

Keywords