1616 (Jun 2015)

¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin

  • Agostina WELER

Journal volume & issue
Vol. 4, no. 0
pp. 265 – 277

Abstract

Read online

Este trabajo se divide en dos partes. La primera busca formular el concepto de traducción literaria a partir de un comentario de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. Para ello, se apoya en las lecturas traducciones hechas por la filosofía francesa en los años ‘80 tomando como corpus el texto L’Âge de la traduction de Antoine Berman y el artículo «Des tours de Babel» de Jacques Derrida. Estos últimos permiten articular ambos momentos del pensamiento de la traducción para identificar lo que podríamos llamar la «originalidad» de la propuesta de Benjamin y su influencia en la filosofía contemporánea. La segunda parte busca dar cuenta del rumbo que tomó la problemática de la traducción en Occidente, fuertemente marcada por el concepto de lo intraducible. Esta problemática tiende hacia una ética que nos lleva a plantear el desafío que acecha el conjunto de los textos trabajados así como el presente: ¿puede el concepto de traducción ser una herramienta para un pensamiento de la diferencia?

Keywords