Вестник Кемеровского государственного университета (Mar 2017)

ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETING

  • E. E. Mikhaylova,
  • A. G. Fomin

DOI
https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-1-178-183
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 1
pp. 178 – 183

Abstract

Read online

The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of the translation skills, which determines high demands to the level of development of translation competence. The subject of research is the study of modern approaches to the classification of errors that occur in the simultaneous interpreting activity. The aim of the research are: 1) an investigation of the causes and mechanisms which lead to appearance of the errors in the implementation of practical translation work of a simultaneous interpreter; 2) an analysis of modern approaches to the classification of possible translation errors. In the process of implementing of the investigation method of analysis, systematization and generalization, linguistic methods of lexicalsemantic, grammatical, discursive and contextual analysis were used. On the basis of the investigation it was found that in the most general form translative errors can be divided into semantic and language ones. Each of the categories may be additionally divided into some subcategories. Semantic errors are distortions of the original pragmatists, deviations from the norm, providing disinforming impact on the recipient. Language errors do not affect the conceptual content of the original, affecting mainly on his perception by the audience of receiving cultural model. In the frames of the investigation errors from the practical simultaneous interpreting practice are given, which allows to demonstrate the functioning of different types of errors in the modern interpretation. Results of the investigation, identification of mechanisms, possible reasons, which lead to mistaken interpretation in the process of simultaneous translation, may be successfully used in the optimization of process of translation in interpreters’ practice, in the education of the interpreters, as materials in the development of theoretical and methodological literature in translation studies. The authors conclude that the interpretation is one of the most difficult types of translation, a complex, gradual psychological process that takes place under extreme conditions, leading to errors in the speech of simultaneous interpreter. It is impossible to completely avoid erroneous interpretation and reconstruction of the original discourse; however, the understanding of the mechanisms of deviations from the norm, the use of appropriate translation strategies allows one to avoid semantic errors that distort the original pragmatics.

Keywords