Mutatis Mutandis (Feb 2021)
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina
Abstract
Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicativas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en Perú, de manera que se favorezca la economía del país. El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias, publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; para difundir un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano, y proporcionar información referente a atractivos turísticos de Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico.
Keywords