Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Dec 2020)

STYLISTIC FIGURES IN THE TEXTS OF MASS COMMUNICATION AND THEIR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF ENGLISH-LANGUAGE INTERNET PUBLICATIONS)

  • Natalia Vladimirovna Fedorova,
  • Nina Sergeevna Kapitonova,
  • Anastasia Vasilevna Karpova

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2020-6-220-242
Journal volume & issue
Vol. 12, no. 6
pp. 220 – 242

Abstract

Read online

Purpose. The article is devoted to the actual topic of functioning a language in the mass media. The subject of the analysis is stylistic figures in English-language texts of mass communication in the context of translation into Russian. The authors aim to analyze the functioning of figures in online publications from The New Yorker and The American Thinker, which have significant evaluative and manipulative potential. Methodology. The research is based on the comparative method, methods of linguistic description and continuous sampling. Results. The use of stylistic figures is one of the tools for implementing a manipulative strategy of veiled formation of certain assessments and approval of specific ideas. The most productive stylistic figures in the studied contemporary texts in mass communication are repetition, parallelism, polysyndeton and asyndeton, gradation, paranthesis, and rhetorical questions. Complex, mixed transformations were used to translate figures of speech from English into Russian, but in most cases the figures of speech themselves were preserved in the analyzed texts. Thus, practice has shown that rhetorical figures in mass communication texts can be translated into Russian in most cases without loss of the text’s persuasiveness. Practical implications. The results of the research can be applied for pedagogical and educational purposes, as well as for professional activities of translators when working with mass communication texts.

Keywords