Психолінгвістика (Apr 2018)

Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre

  • Yuliia Rybinska

DOI
https://doi.org/10.5281/zenodo.1199210
Journal volume & issue
no. 23(2)
pp. 192 – 202

Abstract

Read online

The article is devoted to the linguistic and sociocultural features of the talk show translation as a television discourse genre. That issue studying has a great value for understanding of the national culture specificity and the mechanisms of communicative acts influence on the linguistic world picture of American representatives’ consciousness. In the article we have analyzed basic sociocultural and linguistic features of the genre, and as a result we distinguished specific and distinct features of American linguistic culture in entertaining TV talk-shows, especially in the so-called “adult discussions” that are performed with invited guests, with the talk-show musical form holding and with entertaining monologues usage like a “stand-up” genre and with puns. On the puns and monologues examples we have analyzed the jokes structure psycholinguistic features and we have also shown the comic sense statements creation features. That knowledge let explain the mechanisms of jokes influence on the consciousness and to understand why they are so funny for the Anglo-Saxon culture representatives. Thematic preferences and the American linguistic culture basic concepts are related to the universal extralinguistic features of talk-show genre that take into account national and cultural communication specificity in American TV show and in American culture. In that direction the research is also a good practical tool, helping to understand the complicated semantic structure of entertaining media text type and the different aspects of personality’s communicative behavior.

Keywords