Cadernos de Tradução (Jan 2005)
Iracéma, de Lebesgue, e o “programa de barbarização estranhante da linguagem” de Alencar.
Abstract
Iracema, by José de Alencar (1829-1877), was published in 1865, when a nativity sentiment was in vogue. It contributed to Brazilian cultural autonomy, because of its new form of expression that represented a reaction against Portuguese literature. Alencar, conscious of the exhaustion of Camoëns epic poem model, used the vowel sounds of Tupi idiom to create his poetic prose full of Indian loan words. He adopted the Indian style with epithets, comparisons with nature, parataxis, and deviated from some grammatical rules. This article has the purpose to analyse Philéas Lebesgue’s French translation of Iracema, made in 1907, in order to observe the characteristics mentioned above. Keywords: translated literature, Iracema, José de Alencar, primitive language.