Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (Aug 2013)
Türk Edebiyatından Urdu Edebiyatına Uyarlanan Birkaç Mensur Şiir
Abstract
İlk örneklerine Fransız edebiyatında rastlanan mensur şiirin Türk edebiyatındaki öncüsü ve isim babasıHalit Ziya’dır. Urdu edebiyatında ise mensur şiir geleneği, Seccad Haydar Yıldırım’ın Türkçeden yaptığıtercümeler aracılığıyla başlamıştır. Yıldırım Türkçeye hâkim Hindistanlımeşhur bir yazardır. İstanbul’da bulunan İngiliz konsolosluğundaki görevi esnasında Türk dili ve edebiyatına büyük bir ilgi duyan yazar, Servet-i Fünûn edebiyatınıyakından tanıma fırsatıbulmuştur. Türkçe pek çok hikâye, roman ve tiyatro eserinin yanısıra mensur şiirleri de Urdu diline aktarmıştır. Yıldırım, Halit Ziya’nın “Mensur Şiirler” adlıeserinde yer alan “Ağlarım” isimli mensur şiirini “Münzevi Olsaydım” adıyla Urdu diline uyarlamıştır. Halit Ziya’dan sonra mensur şiir türünün Servet-i Fünûn dönemindeki başlıca temsilcisi Mehmet Rauf’tur. Yazarın mensur şiir külliyatıolan Siyah İnciler adlıeserinden üç şiiri Urdu diline aktarılmıştır. Bunlar, birinci bölümdeki “Kelebek” ve ikinci bölümdeki “Kleopatra” ile “La Grande Via”dır. Seccad Haydar Yıldırım, Türkçeden yaptığıbu tercümeler aracılığıyla Urdu edebiyatıokuyucusunu, kendilerine yabancıolan mensur şiir türü ile tanıştırmıştır. “Hikâyât-o- İhtisasat” adlıeserinde yer alan bu mensurelerde yazar, Türk yazarlarının mensur şiirlerindeki ruhunu yansıtmıştır, diyebiliriz. Hindistan’da yayımlandığıyıllarda büyük ilgiyle okunan bu eser vasıtasıyla Urdu edebiyatıokuyucularıyeni bir türle tanışma fırsatıbulmuştur.