E-Spania (Oct 2023)

Traducir la música «extremada» en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis)

  • Francisco Javier Escobar Borrego

DOI
https://doi.org/10.4000/e-spania.48354
Journal volume & issue
Vol. 46

Abstract

Read online

Vicente Espinel, au cours de sa carrière professionnelle, révèle une assimilation d’Horacio, non seulement en tant que traducteur mais aussi lorsqu’il s’agit d’intégrer une tonalité horatienne dans les Diversas rimas (1591). Sa compétence en latin et les éloges de ses contemporains montrent qu’il traduisait à partir de la source sans avoir besoin d’utiliser une traduction. De plus, l’auteur a cultivé la poésie néo-latine alors qu’il était immergé dans des cercles d’élite dans laquelle Horacio s’est avéré être un modèle essentiel dans la expression stylistique comme ont pu le voir Garcilaso, Herrera et fray Luis de León. En bref, la capacité d’Espinel à aborder des codes interdisciplinaires allant du latin à l’espagnol et de la musique à l’écriture poétique, au-delà de la simple appropriation créative, était très appréciée et il a influencé des écrivains pertinents de l’époque tels que Lope de Vega.

Keywords