Estudios de Traducción (Jun 2021)
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora
Abstract
El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus (título original en castellano: Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus, Lunwerg, 2015) de Raquel Piñeiro y Amaia Arrazola, editada por la editorial HOP! Edizioni, especializada en cómics. El taller se llevó a cabo dentro del marco de la asignatura de Traducción Directa Español-Italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural de la Universidad de Bolonia, siendo su principal finalidad el desarrollo de la competencia traductora entendida como proceso dinámico de tipo cognitivo, social, comunicativo e intercultural. Al comienzo de este artículo se verán el enfoque metodológico y la organización del taller en sus distintas fases; a continuación observaremos los principales desafíos relacionados con la traducción del cómic y, en concreto, con este ejemplo de escritura polifónica y estilo polifacético. A nivel traductológico, se analizarán los principales problemas de traducción en relación con el encargo, el público meta y la complejidad del iconotexto, caracterizado por la abundante presencia de culturemas visuales. Por último, se hará hincapié en el bagaje experiencial y en la creatividad de las aprendices, no solo en la resolución de problemas lingüístico-textuales, extralingüísticos y pragmáticos, a lo largo del proceso de trasvase, sino también en la promoción mediática del libro en entrevistas, blogs y eventos no presenciales en las redes sociales.
Keywords