Mutatis Mutandis (Jun 2017)
La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
Abstract
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de La Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creol a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
Keywords