Mutatis Mutandis (Oct 2014)

MEDIAÇÃO CULTURAL, VOZES E INTERTEXTOS NAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS DE COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE

  • Rosa Maria Olher,
  • Viviane Cristina Poletto Lugli

Journal volume & issue
Vol. 7, no. 2
pp. 253 – 271

Abstract

Read online

Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como água para chocolate”, um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuito de compreender e problematizar as escolhas feitas pela tradutora, bem como suas implicações no texto traduzido. O propósito é demonstrar como a tradução é uma mediação cultural, resultante de uma leitura e escolhas discursivas do tradutor que estão relacionadas com as condições de produção e recepção de textos. Palavras-chave: Tradução Cultural; Escolhas Tradutórias; Condições de Produção Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate Resumen: Este artículo tiene como objetivo discutir la traducción de algunos extractos y expresiones del libro Como agua para chocolate, una novela mexicana, traducida por Olga Savary, poeta, periodista y traductora brasileña. Por medio de una investigación bibliográfica y de diagnóstico, se pretenden comprender y problematizar las elecciones hechas por la taductora, así como sus implicaciones en el texto traducido. El propósito es, entonces, demostrar cómo la traducción es una mediación cultural, que resulta de la lectura y de las elecciones discursivas del traductor, relacionadas con las condiciones de producción y recepción de textos. Palabras clave: Traducción cultural. Elecciones traductivas. Condiciones de producción Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate. Abstract: This paper aims at discussing the translation of some excerpts and expressions selected from the work Como agua para chocolate – a Mexican novel translated by the Brazilian poet, journalist and translator Olga Savary. Through a bibliographic and diagnostic research study, it intends to analyze and problematize the translator’s choices, as well as their implications in the translated text. As a result, translation is viewed as cultural mediation, which involves the translator’s reading and discursive choices influenced by the production and reception contexts. Keywords: Cultural Translation. Translation Choices. Production conditions.

Keywords