Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Dec 2017)
VALEURS DE "AINDA" [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOL
Abstract
Values of ainda [still] in Portuguese and their equivalents in Spanish. In this paper we analyse the synchronic and diachronic usages of the Portuguese ainda in Portuguese dictionaries, and in Davis & Ferreira corpus. We restrict our research to the non-temporal uses: the concessive, the additive - the discourse sequencing with increasing gradual value - and the presuppositional focalizer. We present the Spanish correspondences, using the bilingual Hispano-Portuguese lexicography, and we analyse the differences. The Portuguese ainda has several equivalents in Spanish: the concessive aun, and an additive connector, similar to también or asimismo. To confirm the acceptability of the correspondences of ainda in Portuguese-Spanish lexicographic materials, we analyze different translation’s solutions in Literary texts. Rezumat. Valori ale lui ainda [încă] în portugheză și echivalente în spaniolă. Analizăm în această lucrare întrebuințări ale lui ainda în portugheză, în diacronie și sincronie, folosind corpusul Davies & Ferreira și un corpus lexicografic, limitându-ne cercetarea la valorile non temporale: concesivă, aditivă – secvenționare discursivă cu valoare graduală – și focalizator presupozițional. Într-o primă etapă, prezentăm echivalentele spaniole, conform lexicografiei bilingve hispano-portugheze și analizăm diferențele identificate: conectorul portughez ainda are mai mulți echivalenți în spaniolă, precum concesivul aun, un conector aditiv similar cu también sau asimismo. Pentru a valida echivalenții propuși în lucrările lexicografice hispano-portugheze, analizăm mai multe soluții propuse în traduceri literare. Cuvinte cheie: Ainda, portugheză, spaniolă, întrebuințări pragmatice, traducere, analiză contrastivă.
Keywords