Mutatis Mutandis (Sep 2018)
Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)
Abstract
El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera mitad del siglo –gracias a la participación de la traductora estadounidense Edna Worthley Underwood– que permite generar una mayor circulación de autores latinoamericanos cuyas obras se vinculan con la afirmación identitaria nacional y regional. El análisis de las estrategias editoriales y prácticas de traducción que se dan en la revista problematiza estas tensiones ideológicas y busca comprender las complejidades del desarrollo del campo literario anglocaribeño.
Keywords