e-Scripta Romanica (Oct 2024)

Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ?

  • Carmen-Ecaterina Ciobâcă

DOI
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08
Journal volume & issue
Vol. 12
pp. 99 – 112

Abstract

Read online

Notre étude porte sur la traduction de l’ironie situationnelle du roman Une vie de Guy de Maupassant. Après avoir défini l’ironie et avoir discuté de ses marques et de ses conditions, nous mettrons en parallèle l’ironie verbale et l’ironie situationnelle afin de faire ressortir leurs traits spécifiques. Les deux s’appuient sur un écart, mais la manière dont l’écart est exprimé est différente. L’ironie situationnelle est finement tissée dans le récit et comporte des marques plus subtiles que l’ironie verbale, étant souvent une ironie filée. Pour cette raison, la réception de l’ironie situationnelle est parfois difficile et implique une analyse macro et microtextuelle, tout comme la connivence du lecteur. La traduction en anglais et en roumain de quelques séquences visant des personnages-type du roman Une vie sera examinée dans la partie finale de notre travail. Seront ainsi analysés les prototypes suivants : la jeune fille aux aspirations romantiques, le noble déchu, le prêtre, la vieille fille, le paysan normand. Les deux tendances extrêmes observées lors de l’analyse comparative sont la surtraduction et la sous-traduction.

Keywords