Meta (Oct 2012)

Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação

  • Bruno Borges do Carmo,
  • Ligia Gomes Elliot,
  • Lígia Silva Leite,
  • Lucí Hildenbrand

Journal volume & issue
Vol. 4, no. 11
pp. 120 – 134

Abstract

Read online

Este estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contêm instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a língua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literária e conceitual, onde as questões são analisadas e sofrem as devidas adaptações. São realizadas também na nessa etapa comparações gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questões problemáticas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento já traduzido e adaptado culturalmente é aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo através de informações úteis. Verificou-se que os itens não devem apenas ser traduzidos para a língua que será utilizada, mas também sofrer adaptações culturais para manter a validade e a equivalência entre as versões. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que não basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas também a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a língua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutíveis.

Keywords