Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ (Apr 2018)

PAVEL BAZHOV’S TALES IN THE ASPECT OF STYLISTIC PRE-TRANSLATION ANALYSIS

  • Елена Алексеевна Аристова (Elena A. Aristova),
  • Ольга Витальевна Протопопова (Olga V. Protopopova)

DOI
https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-4-5-15
Journal volume & issue
Vol. 9, no. 4

Abstract

Read online

The research into Bazhov’s tales has revealed frequent occurrence of the dialect and colloquial language, which is a deviation from the literary norm. Such deviations are caused by the author’s intention to preserve the local Ural language, to make the speech of the characters more colorful and authentic, and to make the text more expressive. As a result, a translator meets certain challenges – to follow the style and preserve the specific character of the original tale, to recreate it in a foreign language in such a way that the target text could have an effect on a foreign reader similar to that produced by the source text on a native rea­der. It is especially difficult to convey the Russian realities of the times of the Old Urals reflected in the author’s socio-cultural comments. Looking for the best solutions to these translation problems, it is necessary to rely on recommendations of reputable translation experts. The authors also give a number of recommendations for translation of such texts. The research has both theoretical and practical orientation. The research object of the article are Pavel Bazhov’s tales, the subject is the analysis of their lexical special features. The relevance of this research can be explained by the scientific interest in folklore and its language as a significant part of any culture and mentality. Bazhov’s tales have been studied by Russian philologists but not so deeply in the aspect of translation into other languages. Bazhov’s collection of tales is a good example of using a living poetic language of the Ural region, with its specific phraseology and local dialect features, to create an authentic atmosphere in literary works. This causes difficulties in translating, which can be overcome by means of pre-translation stylistic analysis of texts. Key words: genre of tales; pre-translation analysis; problem of folk tales translation; national and cultural specific character; lexical special features; translatability.

Keywords