Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law (Jun 2024)
Clasificación y traducción al español de los binomios contractuales estadounidenses
Abstract
Este artículo pretende arrojar luz sobre los binomios contractuales en inglés y ofrecer un glosario inglés-español de estas estructuras que facilite su compresión y trasvase. Para ello, se compiló un corpus virtual con 25 plantillas de contratos de arrendamiento de larga duración de Luisiana, a partir de las cuales, con CQL de Sketch Engine, se recuperaron y clasificaron 186 binomios según la categoría gramatical, la relación semántica, la variabilidad o invariabilidad y los nexos. Respecto al glosario, tiene 38 entradas, con los binomios más asiduos extraídos con N-gramas de Sketch Engine, que incluyen versiones españolas basadas en textos paralelos, recursos lexicográficos y literatura científica legal y de traducción jurídica. Estas recogen también las técnicas de traducción empleadas y notas con variantes y observaciones metalingüísticas y traductológicas. Los resultados muestran el predominio de los binomios nominales, sinónimos o cuasisinónimos, irreversibles y con el nexo or, y de la aplicación de la elisión y la traducción literal para trasvasar binomios sinónimos o cuasisinónimos y de extrema especificidad, y complementarios y antónimos respectivamente. Así pues, se deduce que la relación semántica influye en el procedimiento traslativo.
Keywords