E-Spania (Jun 2012)

As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV

  • Maria do Rosário Ferreira

DOI
https://doi.org/10.4000/e-spania.21021
Journal volume & issue
Vol. 13

Abstract

Read online

Dès son émergence en tant que langue écrite au service de cette poésie troubadouresque qui allait bientôt foisonner dans l’ouest et le centre de la Péninsule Ibérique, le galicien-portugais a fait l’objet d’une identification avec des formes de discours propres à la noblesse seigneuriale. La présente étude essaye de monter que, loin de se tarir au cours du XIIIe siècle, ce processus d’identification se prolonge pendant la première moitié du XIVe siècle, et manifeste ses pleines potentialités dans l’écriture du Comte Pedro de Barcelos. Cette perspective permet, d’un coté, de saisir des nuances de signification dans l’emploi alternatif du galicien-portugais et du castillan ; et, de l’autre, de mieux comprendre les choix politiques et idéologiques qui se déploient dans le triptyque d’œuvres aristocratiques que D. Pedro nous a laissées : le Livro das Cantigas, le Livro de Linhagens et la Crónica de 1344.

Keywords