Ibérica (Dec 2019)
La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de las asignaturas de traducción francés-español
Abstract
El fin último del Grado en Traducción e Interpretación (GTeI) de cualquier institución es, o debería ser, la adquisición de la competencia traductora. Este concepto cobra tal importancia en la Didáctica de la Traducción que ha sido objeto de infinidad de estudios (Toury, 1984; Pym, 1992; Campbell, 1998; etc.) y de importantes labores de clasificación/homogeneización (Kelly, 2002; Hurtado, 1999; y el grupo PaCTE, 2001). Los estudiantes erasmus francófonos que se matriculan en asignaturas de traducción francés-español del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide demuestran, por lo general, tener una menor competencia traductora que los estudiantes locales de su mismo nivel académico. Esto provoca que muchos de estos estudiantes vean frustrados sus esfuerzos al no poder superar los objetivos establecidos en las guías docentes. Para tratar de hacer frente a esta situación se ha llevado a cabo un proyecto de investigación financiado por el MECD cuyo objetivo es la mejora de la competencia traductora de los estudiantes Erasmus francófonos a través de las asignaturas de traducción. Comenzamos revisando las nociones de “competencia traductora” y “error de traducción”, para continuar con la descripción, desde un punto de vista tanto lingüístico como traductológico, de las necesidades iniciales de los estudiantes francófonos que eligen la UPO durante su estancia Erasmus (y que coinciden en el aspecto lingüístico con las señaladas por autores como Agbodoyetin, 2011; Nginios, 2013, y agudelo, 2016). Finalmente exponemos, como han hecho Delgado y Barceló (2011) en ámbitos especializados, los recursos metodológicos que hemos aplicado y recomendamos para paliar estas necesidades y desarrollar la competencia traductora de dichos estudiantes.