Między Oryginałem a Przekładem (Nov 2014)

Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej

  • Aleksandra Arndt

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.04
Journal volume & issue
Vol. 20, no. 4(26)

Abstract

Read online

Three Kind of Views: The Difficulties of Petronius’ Satyricon Presence in Polish Culture The Satyricon of Petronius (first century AD) is one of the masterpieces of world literature. While in Europe it was regularly translated from the seventeenth century, these translators in Poland caught him until the early twentieth century. First the most famous part of the work, The Banquet of Trimalchio, translated Leopold Staff. Subsequently, Satyricon was translated by Mieczysław Brożek (1968) and Leszek Wysocki (2011). Unfortunately, the translations will not be permanently engraved in Polish culture. The causes of this condition were the lack of ability of some translators, improper practices of publishing and finally the excessive conservatism of the critics.

Keywords