Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura (Sep 2020)

La lengua materna y la traducción en el aula de lenguas extranjeras: ¿dos recursos perjudiciales? / Mother Tongue and Translation in the Foreign Language Classroom: Two Harmful Resources?

  • Beatriz Reverter Oliver

DOI
https://doi.org/10.17398/1988-8430.32.331
Journal volume & issue
Vol. 32
pp. 331 – 358

Abstract

Read online

La lengua materna (LMA) y la traducción han sido dos recursos minusvalorados en las aulas de lenguas extranjeras (LE) desde el auge de los métodos monolingües. Sin embargo, ya en el siglo XXI, el Consejo de Europa promueve la adopción de enfoques plurales para la enseñanza de lenguas (véase Candelier et al., 2013), en los que el docente podría trabajar con todo el repertorio lingüístico que encuentra dentro del aula, incluyendo la LMA. Por ello, nuestro objetivo en este artículo es revisar y revaluar las críticas que afirmaban que la LMA y la traducción ralentizan el aprendizaje de la nueva lengua con el objetivo de alejarnos de esta postura y defender la importancia de estos dos recursos en las aulas actuales, en las que se recomienda adoptar enfoques plurales para la enseñanza de una LE. Mother tongue (MT) and translation have been two undervalued resources in foreign language (FL) classrooms since the rise of monolingual methods. However, already in the 21st century, the Council of Europe promotes the adoption of plural approaches to language teaching (see Candelier et al., 2013), in which the teacher may work with the entire linguistic repertoire found within the classroom, including the MT. Therefore, our aim in this article is to review and reassess the criticisms that claim that MT and translation slow down the learning of the new language with the aim of moving away from this position and defending the importance of these two resources in today’s classrooms, in which adopting pluralistic approaches for teaching a FL is recommended.

Keywords