Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)
L’Unheimliche en tant que source du fantastique. Autour de la traduction des notions de l’« étrange » todorovien et de l’« inquiétante étrangeté » freudienne
Abstract
Cette étude se penche sur le problème de la traduction des notions d’« étrange » dans la théorie du fantastique de Tzvetan Todorov (1939–2017) et d’Unheimliche de Sigmund Freud (1856–1939). Todorov définit clairement le domaine du « fantastique » en tant que genre intermédiaire situé entre deux pôles : le « merveilleux » et l’« étrange ». Ce dernier terme est traduit par l’adjectif substantivé uncanny en anglais et Unheimliche en allemand. Or Unheimliche est également employé par Freud pour désigner une notion psychanalytique, et la traduction courante en anglais est uncanny. Notre analyse comparative révèle, au contraire, que les notions freudienne d’Unheimliche et celle, todorovienne, de « fantastique », sont équivalentes. Elles renvoient toutes deux à une attitude temporaire. Ce rapprochement permet de clarifier les mécanismes du fantastique dans la littérature. En effet, Todorov n’explique pas d’où vient l’« hésitation » face à un événement en apparence surnaturel, alors que cette incertitude est le pivot de sa théorie. Or, les considérations de Freud amènent à comprendre que c’est parce qu’un tel évènement ébranle nos convictions rationnelles modernes, et parce que les vieilles croyances superstitieuses que nous devrions avoir « surmontées » reviennent sous la forme de l’Unheimliche.
Keywords