Cadernos de Tradução (Jul 2014)

The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities

  • Érica Danielle Silva,
  • Ismara Eliane Vidal de Souza Tasso

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p169
Journal volume & issue
Vol. 1, no. 33
pp. 169 – 187

Abstract

Read online

This article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.

Keywords