Polylinguality and Transcultural Practices (Jun 2024)

Experience of Self-Translation of a Lyric Poem from Russian into Erzya by a Bilingual Poet

  • Elena A. Sharonova,
  • Alexander M. Sharonov

DOI
https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-2-295-307
Journal volume & issue
Vol. 21, no. 2
pp. 295 – 307

Abstract

Read online

The purpose of the study is to consider the experience of self-translation of a lyric poem from Russian into Erzya by a bilingual poet. An analysis of the experience of automatic translation from Russian into Erzya allowed us to come to the conclusion that each translated work has its own “code of behavior,” which makes it uniquely withstand the translation procedure. The “code of behavior” of a poem consists of a number of factors - genre, theme, main idea, motives, image of the lyrical hero, the author’s personality, national and non-national signs and symbols, the time of creation of the text and the time of its translation. All this affects how the work will enter the space of another language. It may ‘agree’ to a new linguistic shell and then retain its original concept, without losing anything, but also without gaining anything, or it ‘may begin to resist’ the new sound, which will cause the birth of new meanings, and therefore new images, and complicate the nature of artistic expression. The native language, as a language genetically inherited from parents, conveys to a person the so-called “innate ideas” recorded in the gene pool of his ancestors. And they play an important role both when creating an original work and when translating it into another language. Research methods: descriptive, genetic, comparative.

Keywords