آداب الرافدين (Jun 2024)

تطبيق أنموذج جوليان هاوس على ترجمة "اللص والكلاب" للكاتب نجيب محفوظ إلى الإنجليزية

  • محمد الدوسكيّ,
  • سالم فتحي

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.140930.1949
Journal volume & issue
Vol. 54, no. 97
pp. 31 – 40

Abstract

Read online

     يعد تقييم جودة الترجمة أحد المعايير الصالحة لتقييم واتخاذ قرار الحكم على جودتها. طرح منظرو الترجمة عدة نماذج لتقييم جودة الترجمة. ولكن المشكلة الرئيسة هي كيفية اختيار وتطبيق نموذج لتقييم النوع الأدبي.  ولذلك سيتم التحقق من هذا المجال الإشكالي من خلال هذه الدراسة.تهدف هذه الدراسة  الى استكشاف قابلية تطبيق أنموذج هاوس (٢٠١٥) على تقييم جودة الترجمة من حيث تناول ترجمتين لرواية نجيب محفوظ "اللص والكلاب" (١٩٦١) إلى الإنجليزية التي قام بها ثلاثة مترجمين: إلياس (١٩٧٩) وبدوي و لو غاسيك (١٩٨٤) والتي نقحها رودنبيك (١٩٩٠).    تفترض هذه الدراسة أن أنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقييم جودة الترجمة قابل للتطبيق ومفيد لتقييم ترجمة رواية محفوظ "اللص والكلاب". ويكشف عدم التطابق بين نص المصدر والنصين المترجمين  عن المشكلات الرئيسة التي تشوه نوع النص الأدبي،وان الجانب البراغماتي للمعنى هو أخطر أنواع مشكلات الترجمة مقارنة بالجوانب النحوية والدلالية. و قد كشفت نتائج الدراسة عن وجود عدم التطابق لهذين المتغيرين من الأبعاد الثلاثة لوظيفة التعبير ( موضوع النص، وفحوى النص، وأسلوب النص) والنوع الأدبي للنص. وقد  ادت حالات عدم التطابق الى حدوث تغيير في المكون الوظيفي بين الأشخاص والمكون الفكري. كما تبين أيضاً أن أنموذج هاوس (٢٠١٥) كان معقدا إلى حد ما، ولكن قابل للتطبيق .وقد تحققت الاستنتاجات من صحة فرضيات هذه الدراسة، واقترحت تعديل أنموذج هاوس (٢٠١٥) لتقييم جودة الترجمة.

Keywords