Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Mar 2023)

INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION (BASED ON T. CHIANG’S SHORT NOVEL STORY OF YOUR LIFE)

  • Polina S. Panchenko,
  • Elena D. Andreeva

DOI
https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-1-37-52
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 1
pp. 37 – 52

Abstract

Read online

The article examines the main features of the individual style of the American science fiction writer Ted Chiang and the peculiarities of their translation into Russian language. The relevance is related to the fact that the individual style of the writer has not yet become a subject of study, despite popularity of his works. The problem of author’s style in translation is critical as there is no unanimity on criteria to define style-forming elements of author’s style. The purpose of the study is to identify the main features of the author’s individual style and their forming factors, as well as the ways to translate them into Russian. For this we analyze the genre affiliation of the work, writer’s sphere of interest, ideological and thematic components, characters’ images and stylistic means, the type of narration, as well as the translation in terms of preserving or transforming these features. The material: T. Chiang’s sort novel Story of Your Life (2002). Results of the study: by textual comparison we define T. Chiang’s style elements and show that some of them are extralinguistic, also we describe their translation strategies.

Keywords