Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Jun 2016)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ТРАГЕДИИ «ОТЕЛЛО»)
Abstract
В статье рассматриваются типы лексико-семантических трансформаций, используемых при переводе трагедии У. Шекспира «Отелло» на русский и осетинский языки. Особое внимание уделяется способам компенсации смыслов, направленным на достижение адекватности переводов. Целью исследования является анализ использования переводческих трансформаций при переводе произведений У. Шекспира на разносистемные языки (русский и осетинский), а также выявление основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности текстов перевода и оригинала, в зависимости от выбранной переводчиком переводческой трансформации. Особенности исследуемого объекта, обусловили выбор следующих методов исследования: котрастивного, описательно-аналитического и компонентного анализа. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании теории и практики перевода, лингвокультурологии, лингвострановедения, вузовского курса сопоставительной лексикологии осетинского и русского языков и осетинского и английского языков. Фактический материал можно использовать также при написании курсовых и дипломных работ.
Keywords