آداب الرافدين (Jun 2024)

ترجمة توابع المسند في الانكليزية الى العربية

  • قصي ابراهيم

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.143160.1992
Journal volume & issue
Vol. 54, no. 97
pp. 77 – 97

Abstract

Read online

    تهدف هذه الدراسة الى تحليل توابع المسند في اللغة الانكليزية والذي يكون على ضربين "الحال" و"المفعول الناتج" لمعرفة الطريقة التي يتعامل بها المترجمون سواء في حالة غياب أو وجود هذه التوابع في اللغة العربية، إذ تفترض الدراسة أن الترجمة تكون أصعب مما يتوقع، بالرغم من وجود "الحال" في اللغتين، فبسبب خصائص "الحال" في الانكليزية، يواجه المترجمون مشكلة في تحديد "صاحب الحال"، ولوجود التشابه الشكلي بين "الحال" و"المفعول الناتج" فإن المترجم قد يترجم متوهمًا المفعول الناتج الى "حال" أو العكس.   أظهرت الدراسة أن المترجمين لجأوا الى تركيب مختلف للحفاظ على "الناتج" المتأتي من تأثير الفعل كون اللغة العربية لا تعبر عن المفعول الناتج مباشرة. وتعكس هذه الاستراتيجية تقسيم "تالمي" (1985) للغات إذ يضع اللغة الانكليزية تحت مجموعة اللغات المعبرة عن "الناتج" خارج الفعل واللغة العربية ضمن اللغات المعبرة عنه داخل الفعل. 

Keywords